Владислав Женевский – профессиональный переводчик (в этом качестве работал, помимо прочего, над произведениями Стивена Кинга, Чери Прист и Питера Уоттса, в ближайшем будущем планируются к изданию новый роман Клайва Баркера и сборник редких текстов Г. Ф. Лавкрафта), журналист и рецензент, публиковавшийся в журналах «FANтастика», «Мир фантастики», вебзине DARKER. Пишет малую прозу с начала 2000-х годов (в тот период был создан и рассказ «Атеист», включенный в эту книгу), но публиковаться до недавних пор не пытался. В результате дебютировал «на бумаге» лишь в 2014 году с рассказом «Запах» в антологии «Фантастический детектив 2014». После этого старые и новые произведения Владислава появлялись в таких сборниках, как «Темная сторона дороги», «Самая страшная книга 2015», «13 маньяков» и «Полночь дизельпанка».
Также ам-хаарец, ам-гаарец (ивр.) – выражение, употребляемое в разговорном еврейском языке для обозначения неуча, невежды.
Circospetto (итал.) – осмотрительный.
Мессер гранде – начальник венецианской полиции.
Сбирро (жарг.) – рядовой служащий полиции.
Инквизиция в Венеции подчинялась напрямую городским властям, потому в ее рядах могли служить лица, не имеющие духовного сана.
Из-за частых и густых туманов стекла уличных фонарей в Венеции делают розовыми, поскольку такой свет лучше виден в тумане.
Пьомби (итал. «свинцовая») – тюрьма на третьем этаже Дворца дожей. Получила свое название из-за свинцовых плит, которыми укреплен потолок.
Кармелитки – женский католический монашеский орден. Отличается строгостью устава. Монахини ордена часто посвящают себя уходу за больными и ранеными.
Это он; в камеру его (итал.).
Баута – распространенная венецианская маска, повсеместно использовавшаяся мужчинами Венеции.
Колумбина – карнавальная полумаска, богато украшенная перьями.
Astuto (итал.) – проницательный.
Имеются в виду колонны Святого Марка и Святого Теодора на площади Сан-Марко, между которым в те времена размещался эшафот.
Здесь и далее – стихи Дениса Давыдова разных лет.